Μεταγλώττιση ή υπότιτλοι;
Ο Αλφόνσο Κουαρόν τάσσεται υπέρ της δεύτερης λύσης. Ο Μεξικανός σκηνοθέτης είναι ο παραγωγός του ιταλικού φιλμ «Le Pupille», που έχει προταθεί για Όσκαρ στην κατηγορία Καλύτερης Μικρού Μήκους Ταινίας Ζωντανής Δράσης.
Στην πλατφόρμα Disney Plus, η ταινία προβάλλεται αυτόματα με αγγλόφωνη μεταγλώττιση. Σε πρόσφατη συνέντευξή του, ο Αλφόνσο Κουαρόν παραδέχτηκε ότι το αντίθετο, παρά λάτρης είναι της μεθόδου της μεταγλώττισης.
Σημείωσε μάλιστα ότι βεβαιώθηκε πως η ταινία του «Roma» δεν θα μεταγλωττιστεί ποτέ επίσημα. Να σημειώσουμε ότι το 2019, η ταινία του Κουαρόν «Roma» ήταν υποψήφια στην κατηγορία Καλύτερης Ταινίας, κερδίζοντας όμως τελικά στην κατηγορία Καλύτερης Ξενόγλωσσης Ταινίας.
«Αν αυτό βοηθάει να προβληθούν ταινίες σε όλο τον κόσμο, εντάξει, αλλά το βρίσκω πολύ, πολύ μακριά από το ιδανικό», δήλωσε ο Κουαρούν στο IndieWire. «Κοίτα, αν είσαι ενήλικας, το να διαβάζεις υπότιτλους δεν πρόκειται να σε βλάψει, εκτός κι αν χρειάζεται να κουνάς τα χείλη σου όταν διαβάζεις και θα καταλήξεις πολύ κουρασμένος στο τέλος της ταινίας» συνέχισε.
Και πρόσθεσε: «Ίσως δεν μου αρέσει επειδή μεγάλωσα με υπότιτλους, αλλά είναι τόσο υπέροχο να ακούς τον συγκεκριμένο ήχο και τη μουσική κάθε γλώσσας!»
Ωστόσο, η σκηνοθέτης της ταινίας «Le Pupille», Αλίτσε Ρορβάχερ, υπερασπίστηκε την απόφαση, λέγοντας ότι «η μεταγλώττιση συνδέεται με ένα νεανικό κοινό που δεν ξέρει να διαβάζει. Όταν μας έδειξαν όλες τις γλώσσες απ’ όλο τον κόσμο, στις οποίες μεταφραζόταν η ταινία, πραγματικά συγκινήθηκα. Δεν μπορούσα να το πιστέψω γιατί είναι απίστευτο να φτάνεις σε τόσο απομακρυσμένα μέρη».
Με πληροφορίες από: ΑΠΕ-ΜΠΕ